-
1 держать в узде
-
2 держать в узде
(кого, что)разг.keep smb., smth. in check; hold smb. in leash; keep smb. under one's thumb[Алтунин] держал в узде... лаборатории, вычислительные центры. (М. Колесников, Школа министров) — Altunin had good control over several laboratories and computer centres.
-
3 держать в узде
1) General subject: (кого-л.) have a cinch on, keep (smb.) on a tight rein, keep a tight rein, rein, restrain, (кого-л.) have a cinch on, (кого-л.) keep in his place, (кого-л.) ride on the snaffle, tighten the reins, ride on the snaffle (кого-л.), keep a tight rein on (строго контролировать, кого-л.), keep a lid on, keep in check, (строгости) keep in line2) Literal: hold in leash3) Makarov: have in leash, keep in leash -
4 держать в узде
-
5 держать в узде
• keep (...) a tight rein -
6 держать в узде
(кого-л.) to keep in check, to hold in leash -
7 держать в узде
-
8 держать в узде (строгости)
General subject: keep in lineУниверсальный русско-английский словарь > держать в узде (строгости)
-
9 держать в узде себя и свой язык
General subject: strain himself and his languageУниверсальный русско-английский словарь > держать в узде себя и свой язык
-
10 держать в узде средства массовой информации
Mass media: leash mediaУниверсальный русско-английский словарь > держать в узде средства массовой информации
-
11 Поэтому составитель руководства должен держать в узде себя и свой язык, чтобы достичь необходимой строгости (формальных определений)
General subject: Therefore the manual writer must strain himself and his language to achieve the precision needed (см. Frederic P. Br)Универсальный русско-английский словарь > Поэтому составитель руководства должен держать в узде себя и свой язык, чтобы достичь необходимой строгости (формальных определений)
-
12 этого мальчика надо держать в узде
Makarov: that boy needs keeping underУниверсальный русско-английский словарь > этого мальчика надо держать в узде
-
13 Поэтому составитель руководства должен держать в узде себя и свой язык, чтобы достичь необходимой строгости
General subject: (формальных определений) Therefore the manual writer must strain himself and his language to achieve the precision needed (см. Frederic P. Br)Универсальный русско-английский словарь > Поэтому составитель руководства должен держать в узде себя и свой язык, чтобы достичь необходимой строгости
-
14 держать себя в узде
• ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В УЗДЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to refrain from emotional outbursts, control o.s.:- X keeps a tight rein on himself < his emotions>;- X keeps a (tight) lid on his emotions.♦ Однажды в Ташкенте она [Ахматова] мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась. Тогда её слова показались мне неправдоподобными, а она сказала, что просто научилась обуздывать себя. В старости, когда прорвались основные черты характера, я поняла, как трудно было ей держать себя в узде (Мандельштам 2). She [Akhmatova] once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life. At the time I found this incredible, even when she explained that she had later learned to control herself. But in her old age, when the basic features of her character broke to the surface again, I could see how hard it was for her to keep herself in check (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в узде
-
15 ДЕРЖАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЕРЖАТЬ
-
16 УЗДЕ
-
17 держать себя в узде
разг.keep oneself in hand; control oneself; cf. keep one's nose to the grindstone; get a grip on oneselfСтепан не писал ей, не звонил, держал себя "в узде". (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Stepan did not write to her or telephone, but 'kept his nose to the grindstone.'
Русско-английский фразеологический словарь > держать себя в узде
-
18 держать (кого-л.) в узде
General subject: have a cinch on, have a cinch on, keep in his place, ride on the snaffleУниверсальный русско-английский словарь > держать (кого-л.) в узде
-
19 в узде
• В УЗДЕ держать кого coll[PrepP; Invar; obj-compl with держать]=====⇒ (to keep s.o.) under strict control:- X keeps a tight rein < leash> on Y;- X keeps < holds> Y in check;- X keeps Y in line.♦ Хитрый и циничный Хрущёв имел... отличный способ держать Королёва "в узде", не применяя к нему грубого насилия, как когда-то сделал Сталин (Владимиров 1)....Khrushchev, crafty and cynical, had an excellent device for keeping Korolyov on a tight rein without having to resort to force as Stalin had done in his day (1a).♦ Бахметев имел какую-то тень влияния или, по крайней мере, держал моего отца в узде (Герцен 1). Bakhmetev had some shade of influence over my father, or at any rate did keep him in check (1a). -
20 узда
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Держать в узде — Разг. Экспрес. 1. кого. Подчинив своей воле, власти кого либо, обходиться с ним строго, сурово. Обедали гости, либеральный врач, учитель детей студент, отчаянный социал демократ, революционер, которого Николай Семёнович умел держать в узде (Л. Н … Фразеологический словарь русского литературного языка
Держать в узде — кого. Разг. 1. Сурово, строго обращаться с кем л. 2. Ограничивать чью л. свободу действий, сдерживать кого л. ФСРЯ, 491; Ф 1, 158; ЗС 1996, 227 … Большой словарь русских поговорок
держать в кулаке — подобрать под ноготь, взнуздать, держать в шорах, ездить верхом, согнуть в дугу, согнуть в крюк, сесть верхом, держать в вожжах, согнуть в три дуги, зажать в кулак, вить веревки, завязать узлом, держать в руках, согнуть в бараний рог, держать в… … Словарь синонимов
Держать в струне — кого. Устар. Экспрес. То же, что Держать в узде кого (в 1 м знач.). Старики большею частью раскольники и крепко держатся обычая, не курят, не пьют, дочерям выбирают мужей сами, дом держат строго, в струне (Н. Шелгунов. Очерки русской жизни). А… … Фразеологический словарь русского литературного языка
держать себя — См … Словарь синонимов
ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК НА ПРИВЯЗИ — кто Помалкивать, не болтать, чтобы не сказать чего л. лишнего о себе или о других. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), сознательно контролируя свою речь, удерживается от произнесения неосторожных слов, высказываний, чтобы не разгласить… … Фразеологический словарь русского языка
Держать себя в узде — Разг. Экспрес. Не позволять себе расслабляться; быть собранным. А хозяйство, огородище… Эх, да что там! Всю то жизнь в узде себя держал, всё горбатился да надсаживался, а радость на потом оставлял не до неё было (Л. Скорик. »…ко христову дню»).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Держать себя в струне — Устар. Экспрес. То же, что Держать себя в узде. Здесь, сударь, маленько беспокойно; надо бесперечь в струне себя держать (Н. Успенский. Уездные нравы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
узда — Держать в узде кого что перен. держать в повиновении. Нынче смех страшит и держит стыд в узде. рибоедов … Фразеологический словарь русского языка
УЗДА — УЗДА, узды, мн. узды, узд, жен. 1. Часть конской сбруи надеваемые на голову лошади ремни с удилами и поводьями. «Узде послушный конь ретивый.» Пушкин. Надеть узду на лошадь. 2. перен. То, что является сдерживающей, обуздывающей силой против чего… … Толковый словарь Ушакова
РАБОВЛАДЕЛЬЧЕСКОЕ ГОСУДАРСТВО — – первый по хронологической последовательности своего возникновения тип эксплуататорского государства. Р. г. – одна из важнейших частей надстройки в рабовладельческом обществе, служебная роль которой состояла в том, чтобы активно содействовать… … Советский юридический словарь